中文字幕伊人,国产一级大片黄,www.五月丁香,一级国厂毛片,www.av有码午夜天堂,77女神黄色网,91黄色视频在线观看20分钟

當(dāng)前位置:  > 航家嚴(yán)選

ma專業(yè)是什么全稱

作者: 發(fā)布時(shí)間: 2022-10-15 08:14:32

簡介:】本篇文章給大家談?wù)劇秏a專業(yè)是什么全稱》對(duì)應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助。本文目錄一覽:
1、MAO在藥理學(xué)中是什么的縮寫?


2、企業(yè)英文單詞縮寫


3、飛機(jī)艙位怎么找

MAO

本篇文章給大家談?wù)劇秏a專業(yè)是什么全稱》對(duì)應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),希望對(duì)各位有所幫助。

本文目錄一覽:

MAO在藥理學(xué)中是什么的縮寫?

MAO是很多名詞的簡寫,如MONOAMINE OXIDASE 單胺氧化酶 maximal acid output最高胃酸分泌量,又稱為最大排酸量。

一般發(fā)表文獻(xiàn)都有寫作要求,那就是期刊要求縮寫詞在第一次出現(xiàn)時(shí)要體現(xiàn)全稱,如xxxxxx monoamine oxidase(MAO) xxxxx。因此你所說的MAO的縮寫完全可以在上文內(nèi)找出。發(fā)表期刊都是有嚴(yán)格的審稿流程,評(píng)審人員會(huì)非常注意簡寫詞。另外也有些簡寫詞不用寫出全稱,但這些詞都是通用名詞,如DNA,RNA等。

我建議你在上文仔細(xì)找找,如果找不到可以登錄鑫達(dá)醫(yī)學(xué)翻譯網(wǎng)站進(jìn)行咨詢!

鑫達(dá)醫(yī)學(xué)翻譯 專業(yè)做生物醫(yī)藥學(xué)翻譯

【專業(yè)】、【快捷】、【免費(fèi)】!

【在百度首頁搜索 鑫達(dá)醫(yī)學(xué)翻譯 首條記錄就是 可以加QQ聯(lián)系我 有問必答】

企業(yè)英文單詞縮寫

公司名稱翻譯

1.音譯法

當(dāng)公司名稱中個(gè)別單詞只是語言符號(hào),僅代表該企業(yè),沒有實(shí)在含義時(shí),一般采用音譯的辦法。另外,若將原文中的某個(gè)單詞按字面意思翻譯出來會(huì)很不自然,或使公司名稱構(gòu)成太長,這時(shí)也采用音譯的方法。例如:

Tate Lyle (Great Britain)

塔特-萊爾公司(英國)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔馳公司(德國)

Dow Jones (New York)

道?瓊斯公司(紐約)

Goodyear Tire Rubber (Akron, Ohio)

固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)

Hilton Hotel希爾頓飯店

Volvo (Sweden) 沃爾沃汽車公司(瑞典)

Hillsdown Holdings (Great Britain)

希爾斯頓控股公司(英國)

Fiat (Italy) 菲亞特公司(意大利)

Marriott Hotel 萬豪國際酒店

天津麗明化妝品工業(yè)公司

Tianjin Liming Cosmetics Industry Company

上海嘉揚(yáng)信息系統(tǒng)有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑膠模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷設(shè)備有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO?,Ltd.

2、直譯法

公司、企業(yè)的名稱,如果以國名、地名或普通名詞構(gòu)成,一般可采用直譯法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家殼牌集團(tuán)

British Water Industries Group

英國自來水工業(yè)集團(tuán)

Bank of Montreal 蒙特利爾銀行

American Express 美國運(yùn)通公司

3.意譯法

意譯反映出該企業(yè)的經(jīng)營特點(diǎn)。例如:

British Steel (Great Britain) 英國鋼鐵公司

American Tel Tel (New York) 美國電話電報(bào)公司(紐約)

Air Products Chemicals (Allentown,Pa)空氣產(chǎn)品和化學(xué)公司(賓夕法尼亞州艾倫敦)

North American Coal (Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫蘭)

Sun Chemical (New York)

太陽化學(xué)公司(紐約)

New York Times (New York)

紐約時(shí)報(bào)社(紐約)

Fairchild Industries (Gementown,Md)

仙童工業(yè)公司(馬里蘭州, 杰曼頓)

上海浦東頑皮寵物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.

上海茂昌電子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.

中國工藝品進(jìn)出口總公司

China National Arts Crafts Import Export Corporation

首都鋼鐵公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一醫(yī)藥商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

牡丹美容廳 Peony Beauty Salon

上?;M樓海鮮酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant

4、沿用法

有些外國公司或企業(yè),特別是一些老牌的知名公司,漢語譯名一般沿用約定俗成的譯名來翻譯,盡管有時(shí)譯名與原名差距較大。

這類公司的譯名由來已久,已成為人們公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)名稱,因此翻譯過程中應(yīng)沿襲原譯,不宜改動(dòng)或重譯,否則會(huì)造成誤解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司

Oriental Banking Corporation麗如銀行

Imperial Chemical Industries 卜內(nèi)門化工公司 (帝國化學(xué)工業(yè)公司)

First National City Bank美國花旗銀行

PricewaterhouseCoopers(英國)普華永道會(huì)計(jì)師事務(wù)所

J. P. Morgan Chase Co., 美國J.P摩根大通銀行

Hong Kong Shanghai Banking Corporation 匯豐銀行

5、諧音法

諧音翻譯法是指將原公司名稱中某個(gè)詞按照其音用譯入語表示出,譯人語的諧音盡可能有一定的含義,這種含義主要是起宣傳的作用。如:

Xerox (Stamford,Conn)

施樂公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)

增你智電子公司(伊利諾斯州格林伍)

上海喜喜好運(yùn)苧麻紡織有限公司

Shanghai CC Lucky Ramie Textile CO., Ltd.

上海佳怡投資咨詢有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.

加成咨詢公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

偉輪叉車(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.

上海瑞安咨詢有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.

6.加字法

原來的公司名稱沒有表示“公司”意思的單詞,也沒有反映其從事的行業(yè)或經(jīng)營的產(chǎn)品,在翻譯時(shí)加進(jìn)“公司”一詞以及反映該公司名稱所從事的行業(yè)或經(jīng)營的產(chǎn)品的詞匯,這種翻譯方法是加字翻譯法。例如:

Bass (Great Britain)

巴斯飲料公司(英國)

Continental (Germany)

康梯南特橡膠公司(德國)

Ericsson (Sweden)

埃里克森電氣公司(瑞典)

Hanson (Great Britain)

漢森信托公司(英國)

上海鼎盛投資管理有限公司

Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.

中國汽車公司

China Automotive Industry Corporation

上海直升飛機(jī)公司

Shanghai Helicopter Service Company

7、直接引用法

有些公司名稱的縮寫字母不好翻譯,于是,常常直接引進(jìn)譯文。例如:

FMC (Food Machinery Company)

FMC公司(美國)

DSM (Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷蘭)

BTR (Great Britain)

BTR公司(英國)

A.O.Smith (Milwaukee)

A.O.史密斯公司(密爾沃基)

AM International (Chicago)

AM國際公司(芝加哥)

Hong Kong Shanghai Banking Corporation

匯豐銀行

National City Bank Of New York

花旗銀行/萬國寶通銀行

Handcraft Shop

精益公司

三、“公司”名稱的翻譯

1.表示“公司”的英語單詞的翻譯

英語中表示“公司”的單詞有許多,在翻譯時(shí),尤其是在漢譯英時(shí),我們必須知道這些詞匯之間的基本差別,以便選擇正確的單詞翻譯。以下是常見的表示“公司”意思的英語單詞:

(1) Company (Co)

company是個(gè)很常用的表示“公司”的單詞。company是英國英語,如在英國(公司法)的英語是Company Law。company一般指已經(jīng)登記注冊、具有法人資格的公司,不管其規(guī)模大小。例如:

Union International Co.

(糧食加工)聯(lián)合國際公司

一般來說,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名稱中使用的是company。

company相對(duì)來說使用的范圍較廣。在我國,翻譯各類公司(不管大小)的名稱常用company。例如:

珠海賀慶發(fā)展有限公司

Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.

中國人民保險(xiǎn)公司

The People’s Insurance Company of China

上海眾恒計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展有限公司

Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.

上海錦江航運(yùn)有限公司

Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

上海嵩瓊貿(mào)易有限公司

Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.

(2)Corporation(Corp.)

corporation是美國英語。如在美國(公司法)的英語是 Corporation Law。如上文所述,一般認(rèn)為corporation比company要大一些。在美國英語中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,還有人認(rèn)為,corporation在美國英語中指的是具有獨(dú)立法人資格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy Minerals Company。

一般來說,美國的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:

Chrysler Corporation

克萊斯勒汽車公司

在我國國際商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,多將corporation用于較大的公司的英文名稱里,如, 我國各大專業(yè)進(jìn)出口總公司的英語名稱基本都用corporation一詞。另外,認(rèn)為自己規(guī)模較大的公司也喜歡自稱為corporation。例如:

中國紡織品進(jìn)出口總公司

China National Textile Import Export Corporation

中國五金礦產(chǎn)進(jìn)出口總公司

China National Metals and Minerals Import Export Corporation

中國國際信托投資公司

China International Trust Investment Corporation

中國第一汽車制造廠進(jìn)出口公司

The First Automobile Works Import Export Corporation

(3)Incorporation

Incorporation一般指股份公司。例如:

United Air Lines Incorporation

美國聯(lián)合航空公司

Incorporation比起company和corporation來用得較少。

(4)Firm

firm的意思是“公司名稱”、“公司”,一般指兩個(gè)人或兩個(gè)以上的人合辦的企業(yè),也可指任何商務(wù)組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的單位。

例如:They are a trust worthy firm.他們是一家信得過的商行。又如:

Consulting firm咨詢公司,

law firm律師事務(wù)所。

firm一般不用在公司的名稱中。

(5)Agency

雖然agency可以翻譯成“公司”,但agency指的是從事代理業(yè)務(wù)活動(dòng)的組織。有代理性質(zhì)的類似中間商的“公司”可以把a(bǔ)gency用在公司名稱中。例如:

京羽翻譯公司

Jingyu Translation Agency

中國外輪代理總公司

China Ocean Shipping Agency

中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)商標(biāo)代理處

Trade Mark Agency Of CCPIT

深圳瓊絲廣告公司

Shenzhen Joans Advertising Agency

(6)Line(s)

line一般可以單獨(dú)或作為詞綴用在輪船、航空等公司的名稱中。例如:

Shanghai Air Lines 上海航空公司

Atlantic Container Line

大西洋集裝箱海運(yùn)公司

Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司

Northwest Airline 西北航空公司(美國)

Delta Air Lines 三角航空公司(美國)

有時(shí),用airways表示航空公司,例如:

British Airways 英國航空公司

(7)Industries

industries常用在公司名稱中,通常表示“實(shí)業(yè)”、“工業(yè)”的意思。例如:

Imperial Chemical Industries

帝國化學(xué)工業(yè)公司(英國)

industries相當(dāng)與我國的“實(shí)業(yè)公司”的意思。例如:

Mitsubishi Heavy Industries

三菱重工公司(日本)

在我國,將“……實(shí)業(yè)公司”翻譯成英語時(shí)通常用industries或industrial或industry等詞。例如:

滬浦實(shí)業(yè)公司

Hupool Industries

華廣輕工實(shí)業(yè)公司

Hua Guang light Industrial Corporation

(8)Products

products有時(shí)用在公司名稱中,翻譯成漢語是“產(chǎn)品公司”。一般說來,這種公司與制造、銷售產(chǎn)品有關(guān)。例如:

American Home Products

美國家庭用品公司

Avon Products 雅芳產(chǎn)品公司(美國)

Sonoco Products 索諾科產(chǎn)品公司(美國)

(9)Enterprise(s)

enterprise(s)有時(shí)用在公司名稱中表示“企業(yè)”、“實(shí)業(yè)”的意思。例如:

Coca Cola Enterprise可口可樂企業(yè)公司

Winn Enterprise 勝利企業(yè)公司

廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司

Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation

(10)Stores

store的意思是“商店”,有時(shí)用在經(jīng)營單位名稱中,相當(dāng)于我國的“百貨公司”(一般用復(fù)數(shù)形式)。例如:

Wal-Mart Stores 沃爾馬百貨公司(美國)

American Stores 美國百貨公司

Federated Department Stores

聯(lián)邦百貨商店公司(美國)

(11)Service(s)

service(s)有時(shí)也用在公司名稱中,主要指服務(wù)性質(zhì)的公司。例如:

U. S. Postal Service 美國郵政服務(wù)公司

Japan Postal Service日本郵政服務(wù)公司

Hartford Financial Services

哈特福德金融服務(wù)公司(美國)

(12) System

system用在公司名稱中指“系統(tǒng)公司”。如:

Electronic Data Systems

電子數(shù)據(jù)系統(tǒng)公司(美國)

Sun Microsystem 太陽微系統(tǒng)公司

Pacificare Health Systems

太平洋健康系統(tǒng)公司(美國)

(13)Group

group用來指“集團(tuán)公司”。例如:

Rorer Group 羅勒集團(tuán)公司(美國)

American International Group

美國國際集團(tuán)公司

Lloyds TSB Group

勞埃德TSB集團(tuán)公司(德國)

Santander Group 桑坦德集團(tuán)公司(西班牙)

(14)Holding(s)

holdings主要用來指“控股公司”。例如:

HSBC Holdings 匯豐控股有限公司(英國)

Lehman Brothers Holdings

萊曼兄弟控股公司(美國)

Nabisco Group Holdings

納貝斯科控股公司(美國)

(15) Assurance, Insurance

“保險(xiǎn)公司”可以翻譯成insurance company,但是,在英美等國家,保險(xiǎn)公司名稱中常常只用assurance或insurance。例如:

New York Life Insurance

紐約人壽保險(xiǎn)公司(美國)

Swiss Reinsurance 瑞士再保險(xiǎn)公司

Standard Life Assurance

標(biāo)準(zhǔn)人壽保險(xiǎn)公司(英國)

(16) Laboratories

laboratories有時(shí)用來指“制藥公司”。如:

Abbott Laboratories .

艾伯特(雅配)制藥公司(美國)

Tyco Laboratories

泰科制藥公司

(17) Office

office有時(shí)用作“公司”的意思,如:

a fire office (火災(zāi)保險(xiǎn)公司),

a life office (人壽保險(xiǎn)公司),

Frankfurt Tourist Office (法蘭克福旅游公司)

如有人問"Where are you going?"你回答“到公司去?!庇⒄Z是“I’m going to the office.”這種情況下通常用office表示“公司”或“辦事處”的意思。

office作“公司”解一般較少用在公司的名稱里,但在我國常常用在業(yè)務(wù)單位的名稱中表示“分公司”或“辦事處”。例如:

Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京麗文貿(mào)易公司上海辦事處

China National Machinery and Equipment Import Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office

中國機(jī)械設(shè)備進(jìn)出口總公司廣東分公司深圳辦事處 office作“分公司”解的時(shí)候有時(shí)和branch連用,如branch office (分公司)

(18) Proprietary

proprietary和company連用表示“控股公司”,在英國,指其股票不公開銷售的獨(dú)占公司。在澳大利亞和南非,proprietary company有時(shí)用在公司的名稱中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名稱中常??s寫為Pty。

(19)Associate, Alliance, Union, United

associate用作名詞作“聯(lián)號(hào)”、“聯(lián)營公司”解時(shí)常用復(fù)數(shù)形式。

associate常用其動(dòng)詞過去分詞形式,意思是“聯(lián)合的”。alliance,union意思是“聯(lián)盟”、“同盟”的意思,有時(shí)用在公司的名稱里。united有時(shí)也用在公司名稱里,意思是“聯(lián)合公司”。例如:

Sanders Associates (Neshua,NH)

桑德斯聯(lián)合公司(美國新罕布什爾州納休阿)

Royal Sun Alliance

皇家與太陽聯(lián)盟公司(英國)

Norwich Union

諾威治聯(lián)合公司(英國)

United Brands (New York)

聯(lián)合商標(biāo)公司(美國紐約)

此外,還有一些其他的詞用在公司名稱中表示“聯(lián)合”的意思。例如:

Consolidated Papers 聯(lián)合造紙公司(美國)

Allied Lyons 聯(lián)合釀酒公司(英國)

Integrated Oil Company 聯(lián)合石油公司

China Agriculture Machinery Import Export Joint Company

中國農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司

(20)“零翻譯”

零翻譯是指不用company或corporation等詞來翻譯公司的名稱。

a.英美國家常用表示所從事的行業(yè)的詞來表示“公司”的意思。例如:

Dow Chemicals 道爾化學(xué)公司(美國)

American Brands (New York)

美國商標(biāo)公司(美國紐約)

Apple Computer 蘋果計(jì)算機(jī)公司(美國)

Digital Equipment 數(shù)據(jù)設(shè)備公司(美國)

British Steel 英國鋼鐵公司(英國)

Firestone Tire Rubber (Ohio)

費(fèi)爾斯通輪胎與橡膠公司(美國俄亥俄州)

General Cinema 通用電影公司(美國)

21.不用表示“公司”的單詞

不用表示“公司”意思的單詞,也沒有表示行業(yè)特點(diǎn)的單詞。例如:

Boeing 波音公司(美國)

Unilever 聯(lián)合利華公司(英/荷)

Abbey National 阿貝國家公司(英國)

Time Warner 時(shí)代華納公司(美國)

(22)Concern

concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名稱里。

(23)Complex

complex通常指綜合企業(yè)。例如:a petrochemical complex( 石油化工綜合企業(yè))。complex很少用在公司的名稱里。

(24)Conglomerate

conglomerate通常指聯(lián)合的大型企業(yè)集團(tuán)。

(25)Partnership

partnership指的是有合伙人聯(lián)合經(jīng)營的合伙公司。

(26)Messrs, Son, Brothers

國外有些公司的名稱有時(shí)將Mr的復(fù)數(shù)形式Messrs放在老板的姓的前面構(gòu)成公司名稱。Messrs不必翻譯。另外,有的公司名稱由一個(gè)人或兩個(gè)人的名字組成,其中的“”不必譯出。還有的公司名稱由人名加Son或Brothers組成,Son、Brothers一般譯出。例如:

Messrs T. Brown CO.布朗公司

Messrs Edwards CO., Ltd.

愛德華茲有限公司

James Hill Co.詹姆士?希爾公司

Smith Johnson Co.

史密斯—約翰遜公司

1.合資企業(yè)、獨(dú)資企業(yè)、合作企業(yè)的翻譯

(1)“合資企業(yè)”

合資企業(yè)翻譯成英語是joint venture(按美國英語,應(yīng)該是joint adventure)。在國際商務(wù)中,我國的“合資企業(yè)(公司)”實(shí)際上是“中外合資企業(yè)”(Sino-foreign investment venture)的簡稱。按照合資企業(yè)的性質(zhì),所謂的合資其實(shí)就是“合股”。

Joint venture指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上不同國家的投資者共同投資、經(jīng)營的企業(yè),換言之,是各投資人作為合伙人在一段時(shí)間內(nèi)聯(lián)合在一起組成的較大的合伙企業(yè)。 “合資企業(yè)”的英語是equity joint venture,簡稱為joint venture。從法律的角度來看,joint venture有時(shí)還有“短期合營”的意思,并不是指按照有關(guān)法律由至少兩個(gè)公司合伙組建的合作期限較長的“合資公司”。“中英合資公司”英譯為:Sino-British joint venture。

在我國,“合資企業(yè)”的英語一般都用joint venture,若要避免混亂,就應(yīng)說equity joint venture。但是,指“合作企業(yè)”時(shí),應(yīng)該翻譯成Contractual joint venture。

“中美合作企業(yè)”翻譯成英語為:Sino-U.S.contractual joint venture

(2)“獨(dú)資企業(yè)”

一般意義上的“獨(dú)資企業(yè)”也就是“個(gè)體企業(yè)”,翻譯成英語是proprietorship,指的是資本由一個(gè)人出的企業(yè)。

在國際商務(wù)英語中,“獨(dú)資企業(yè)”指的是外國資本在我國獨(dú)資經(jīng)營的企業(yè),所以,翻譯成英語可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。

2.“總公司”的翻譯法

英美國家公司名稱里常見general一詞,但general并不是表示我國“總公司”的“總”的意思,一般翻譯成“通用”。例如:

General Motors 通用汽車公司(美國)

General Signal 通用信號(hào)公司(美國)

Dam General 通用數(shù)據(jù)公司(美國)

general用在公司的名稱中通常不是表示“總”的意思。但是,在我國,尤其是改革開放以來,不少公司使用general在公司名稱中表示“總”(公司)的意思。若將漢語的“總公司”翻譯成general company之類的英語,在以英語為母語的人看來不是“總公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。換言之,他們對(duì)general company的反應(yīng)與以漢語為母語的人的反應(yīng)沒有一致, “總公司”最好不要翻譯成general company.

英語national一詞可以用在公司、機(jī)構(gòu)名稱中表示“總”的意思。如:

美國國家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。

United States Postal Service

美國國家郵政總局

United States Bureau Of Highways

美國公路總局

一般說來,在公司名稱的翻譯中要表達(dá)“總”的意思,可以采用以下幾種方法:

(1)在我國,使用China national一詞表示各專業(yè)公司的國家“總公司”。例如:

China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import Export Corporation

中國土畜產(chǎn)進(jìn)出口總公司

China National Nonferrous Metals Import Export Company

中國有色金屬進(jìn)出口總公司

(2)偶爾使用 international

International Business Machines Corporation

國際商用機(jī)器總公司

China International Book Trading Corporation

中國國際貿(mào)易圖書總公司

China International Trust Investment Corporation 中國國際信托投資(總)公司

International Business Machines Corporation 國際商用機(jī)器公司

(3)翻譯時(shí)省略“總”字,如“總公司”是相對(duì)“分公司”而言,由于隸屬關(guān)系,“總”字可以不必譯出。例如:

Beijing Foreign Trade Corporation

北京市對(duì)外貿(mào)易總公司

Guangdong Foreign Trade Corporation

廣東省對(duì)外貿(mào)易總公司

Bao Steel Group International Trade Corporation 寶鋼集團(tuán)國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易總公司

英語head office (H.O.)和headquarters的意思是“總公司”、“總部”、“總(銀)行”、“總店”的意思,兩個(gè)詞均指單位領(lǐng)導(dǎo),如董事長、董事等高級(jí)管理人員工作的地方。它們一般不用在公司的名稱里。例如:

He was promoted and now works at head office.

他獲提升,目前在總公司工作。

holding company有時(shí)也理解為“總公司”,其實(shí),holding company指“控股公司”、“股權(quán)公司”(僅為擁有子公司的股份而存在的公司)。該公司擁有子公司一半以上的股份,相對(duì)其控股的子公司而言,holding company是“總公司”。holding(s)常用在公司名稱里。

4.“分公司”的翻譯

英語中表示“分公司”的主要單詞有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。這些詞所指的意義有所不同。

(1)Branch

branch指直接隸屬于某一公司(即所謂“總公司”)下的分支業(yè)務(wù)機(jī)構(gòu)。branch不具備法人(1egal person)資格,branch的經(jīng)濟(jì)、人事等由“總公司”控制并領(lǐng)導(dǎo)。

branch用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”名稱一道出現(xiàn),以表示隸屬關(guān)系。如:

Bank Of China, Shenzhen Branch

中國銀行深圳分行

Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch

凇君玩具有限公司,浦東分公司

(2)Office

office可以理解為“分公司”、“辦事處”,是“總公司”派出一個(gè)分支機(jī)構(gòu)或業(yè)務(wù)點(diǎn)。如:

Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office

重慶茂緣貿(mào)易公司上海辦事處

UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd?,Shanghai Office

(3)Subsidiary

subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上為另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏觀上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是獨(dú)立的。

(4)Affiliate,Affiliated Company

affiliate指該公司的部分或全部歸另一家公司所有。affiliate 的漢語意思是“附屬公司”、“分公司”、“聯(lián)營公司”。

(5) Associated Company

Associated company有20%至51%的股份為另一家公司所控制,其漢語意思是“聯(lián)營公司”、“聯(lián)號(hào)”。

5.有限責(zé)任公司(Limited Liability Company)與股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)

四、工廠名稱的翻譯

工廠名稱的翻譯一般是按原工廠的語義信息(反映工廠的生產(chǎn)信息)譯成英語。例如:

上海第二電表廠

Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory

徐州縫紉機(jī)廠

Xuzhou Sewing Machine Factory

東風(fēng)塑料廠

Dongfeng Plastics Factory

1.Works

works一般用來指較大的工廠。例如:a steel works鋼鐵廠,a gasworks煤氣廠,a cement works水泥廠。

2.Plant

plant一般也用來指較大的工廠,多指電力或機(jī)械制造等行業(yè)較大型的工廠。例如:a power plant電廠,a machinery plant機(jī)械廠。

3.Factory

factory是個(gè)通用詞,可以指各種工廠。例如:a glass factory玻璃廠,a processing factory加工廠,a radio factory無線電廠,a hardware factory五金廠。

4.Mill

mill通常指輕工業(yè)或手工業(yè)廠。例如:

a paper mill造紙廠,a flourmill面粉廠,

a cotton mill棉紡廠,a textile mill紡織廠。

飛機(jī)艙位怎么找

R艙在飛機(jī)上,沒有特指的位置,對(duì)于乘機(jī)的人來說沒有什么意思,是航空公司用于區(qū)分票價(jià)折扣等級(jí)時(shí)使用的。在飛機(jī)上的座位選擇與先來后到有關(guān),就是先辦手續(xù)有更多的位置可以選擇。另外提供知道一個(gè)鏈接自己看吧

關(guān)于《ma專業(yè)是什么全稱》的介紹到此就結(jié)束了。

尚華空乘 - 航空資訊_民航新聞_最新航空動(dòng)態(tài)資訊
備案號(hào):滇ICP備2021006107號(hào)-341 版權(quán)所有:蓁成科技(云南)有限公司    網(wǎng)站地圖
本網(wǎng)站文章僅供交流學(xué)習(xí),不作為商用,版權(quán)歸屬原作者,部分文章推送時(shí)未能及時(shí)與原作者取得聯(lián)系,若來源標(biāo)注錯(cuò)誤或侵犯到您的權(quán)益煩請告知,我們將立即刪除。